Introduction, traduction et notes de Pascale Drouet
Publié le 21/01/2020 - Scène européenne, « Traductions introuvables »
Lorsque Francis Beaumont et John Fletcher portent Philastre, ou l’amour ensanglanté (Philaster, or, Love Lies a-Bleeding) à la scène en 1610, leur pièce collaborative rencontre un succès immédiat.
Introduction, traduction et notes de Jean-Paul Débax
Publié le 03/01/2017 - Scène européenne, « Traductions introuvables »
La pièce de Mucédorus (première édition 1598) est loin d'avoir été choisie par défaut; elle nous fournit en effet, de précieux renseignements sur les goûts d'un public ni aristocratique, ni bourgeois – appelons-le plutôt « provincial » – du tournant du XVIe siècle, et nous permet de percer quelques mystères concernant l'appropriation par ce public de certains thèmes romanesques, dramatiques et patriotiques.
Publié le 11/01/2014 - Scène européenne, « Traductions introuvables »
La récente affaire des sorcières du Lancashire, résultat de la collaboration entre Thomas Heywood et Richard Brome, est une pièce d’actualité par excellence. Elle fut représentée en juillet et août 1634, à Londres, au théâtre du Globe, par la prestigieuse Compagnie des Acteurs du Roi (King’s Men),
Publié le 27/10/2021 - Scène européenne, "Traduction introuvables"
N’est-il pas significatif que le texte qui peut être considéré comme le chef d’œuvre d’André Lascombes dans le domaine de la traduction, La Sommation de Tout Homme, soit lui-même la traduction d’une traduction ? En effet, il ne fait plus de doute aujourd’hui que les quatre éditions d’Everyman qui se succèdent de 1515 à 1535 reflètent avec une fidélité digne de respect et une élégance remarquable, le texte néerlandais Elckerlic, composé à une date voisine de 1466.