// Présentation

Dans le cadre de leurs recherches et de leurs enseignements, les responsables scientifiques de Scène Européenne ont lancé un programme de traduction de textes parfois difficilement accessibles et le plus souvent non traduits, et donc difficilement exploitables par les étudiants et les chercheurs. Ces traductions de l’anglais en français, de l’espagnol en français, et aussi du français en anglais concernent des textes importants du théâtre anglais des XVe, XVIe et XVIIe siècles, du théâtre français de la Renaissance et de l’Âge Baroque et du théâtre espagnol du Siècle d’Or. Chaque traduction est accompangée d’une introduction et d’annotations. Nous espérons également que ces traductions pourraient, pour certaines pièces, susciter l’intérêt de metteurs-en-scène.

In the context of their research and teaching, the directors of the project Scène Européenne initiated a programme of translation of dramatic works generally difficult to obtain, and then only in their original language, so that they were not readily exploitable by students or researchers. These translationss – from English into French, from Spanish into French, and also from French into English – concern significant texts from the English theatre of the fifteenth, sixteenth and seventeenth centuries, the French theatre of the Renaissance and the Baroque period, and the Spanish theatre of the Golden Age. Each translation is accompanied by an introduction and notes. We hope, as well, that that these translations may, in certain cases, inspire performances.

Responsables : Richard Hillman & André Lascombes

ISSN 1760-4745

// Liste des parutions

Three French Cleopatras 1563, 1578, c. 1592

These three dramatisations of the story of Antony and Cleopatra constitute a significant sub-genre within sixteenth-century French “humanist” tragedy. Jodelle’s Cleopatra Captive (1553), recognised as the first neo-classical tragedy in French, served as a reference point for subsequent versions by Garnier (1578) and Montreux (c. 1592). Each inflects the dynamic of love and…
Lire la suite

Two French Tragedies of Saint Genest. The Famous Actor or The Martyrdom of Saint Genest: Tragedy by Nicolas Mary, sieur Desfontaines. The Veritable Saint Genest: Tragedy by Jean de Rotrou 1644

That these two hagiographic plays were virtually contemporary—both created in or around the same year (1644)—bears witness to the attraction of their common subject. The legend of the actor-saint and martyr Genest (Lat. Genesius), which Lope de Vega had previously dramatised in Lo fingido verdadera (pub. 1620), was taking on increased…
Lire la suite

La Tragédie de sainte Agnès & La Vie et sainte conversion de Guillaume Duc d’Aquitaine (1615, 1632)

TROTEREL, Pierre Éditées par Pierre Pasquier. Traduites par Richard Hillman Publié le 07/06/2022Scène européenne, « Traductions introuvables » Pierre Troterel est un dramaturge du XVIIe siècle trop méconnu. Né probablement en 1586, ce gentilhomme normand est pourtant l’auteur d’une œuvre importante.
Lire la suite

Genre Humain (Mankind) et La Sommation de Tout-Homme (Everyman)

Anonyme Jean-Paul Débax, André Lascombes Publié le 27/10/2021Scène européenne, « Traduction introuvables » N’est-il pas significatif que le texte qui peut être considéré comme le chef d’œuvre d’André Lascombes dans le domaine de la traduction, La Sommation de Tout Homme, soit lui-même la traduction d’une traduction ? En effet, il ne fait plus de…
Lire la suite

Philastre, ou l’amour ensanglanté (Philaster, or, Love Lies a-Bleeding) (1610)

Publication CESR. Tous droits réservés. Les utilisateurs peuvent télécharger et imprimer pour un usage strictement privé cette unité documentaire. Reproduction soumise à autorisation. BEAUMONT, Francis et FLETCHER, Introduction, traduction et notes de Pascale Drouet Publié le 21/01/2020Scène européenne, « Traductions introuvables » Lorsque Francis Beaumont et John Fletcher portent Philastre, ou l’amour ensanglanté (Philaster,…

Lire la suite
1 2 3 4