Back to top
HARDY, Alexandre
Coriolan (1607?)
Nouvelle édition avec introduction par Fabien Cavaillé / Traduction anglaise avec introduction par Richard Hillman
Publié le 09/07/2018
Scène européenne, « Traductions introuvables »

Deuxième édition ; publication originale 2009 (en collaboration avec les Presses Universitaire François-Rabelais)

The tragedy of Coriolan by Alexandre Hardy presents special interest as an intertext for Shakespeare’s adaptation of essentially the same material (Plutarch’s “Life of Coriolanus”), in Coriolanus (1608), which was probably closely contemporary, though the date of Hardy’s work is less certain. Richard Hillman’s introduction  to his translation develops this perspective, while Fabien Cavaillé’s introduction to his new edition of the French text povides an approach to Hardy’s artistry in its context.

La tragedie de Coriolan d’Alexandre Hardy présente un intérêt particulier comme un intertexte pour l’adaptation par Shakespeare d’essentiellement le même matériau (la « Vie de Coriolané » de Plutarque), qui était probablement presque contemporaine, bien que la date de l’œuvre de Hardy soit moins certaine. L’introduction de Richard Hillman à sa traduction développe cette perspective, alors que l’introduction de Fabien Cavaillé à sa nouvelle édition du texte français explore la réalisation artistique de Hardy dans son context.

Sommaire

- Introduction à l'édition - Fabien Cavaillé
- Édition du texte - Fabien Cavaillé

- Introduction à la traduction - Richard Hillman
- Traduction du texte - Richard Hillman