Back to top

// Présentation

Dans le cadre de leurs recherches et de leurs enseignements, les responsables scientifiques de Scène Européenne ont lancé un programme de traduction de textes parfois difficilement accessibles et le plus souvent non traduits, et donc difficilement exploitables par les étudiants et les chercheurs. Ces traductions de l'anglais en français, de l'espagnol en français, et aussi du français en anglais concernent des textes importants du théâtre anglais des XVe, XVIe et XVIIe siècles, du théâtre français de la Renaissance et de l’Âge Baroque et du théâtre espagnol du Siècle d'Or. Chaque traduction est accompangée d’une introduction et d'annotations. Nous espérons également que ces traductions pourraient, pour certaines pièces, susciter l’intérêt de metteurs-en-scène.

In the context of their research and teaching, the directors of the project Scène Européenne initiated a programme of translation of dramatic works generally difficult to obtain, and then only in their original language, so that they were not readily exploitable by students or researchers. These translationss – from English into French, from Spanish into French, and also from French into English – concern significant texts from the English theatre of the fifteenth, sixteenth and seventeenth centuries, the French theatre of the Renaissance and the Baroque period, and the Spanish theatre of the Golden Age. Each translation is accompanied by an introduction and notes. We hope, as well, that that these translations may, in certain cases, inspire performances.

Responsables : Richard Hillman & André Lascombes

ISSN 1760-4745

// Liste des parutions

 

Théâtre anglais (traductions en français)

Anonyme
Genre Humain (Mankind)  (c. 1465-1470)
Introduction, traduction et notes de Jean-Paul Débax
Publié le 12/02/2012 - Scène européenne, "Traduction introuvables"

Bien que composée dans le même cadre théologique que Everyman (destinée de l’âme humaine en butte aux tentations et guettée par le péché), la pièce anglaise de Genre Humain (Mankind) a fait un choix dramatique tout à fait à l’opposé, en décidant de mettre en scène la transgression, en ridiculisant la voix divine qui rappelle les exigences de la vie vertueuse et en appelant le spectateur à sympathiser (même temporairement) avec les vauriens qui rejettent le message chrétien. 

... [Lire la suite]
Anonyme
La Sommation de Tout Homme (The Summoning of Everyman)  (c. 1495)
Introduction, traduction et notes d’André Lascombes
Publié le 10/02/2010 - Scène européenne, « Traductions introuvables »

On convient aujourd'hui que dans le corpus dramatique anglais, le texte de l'une des premières moral plays, intitulé La Sommation de Tout Homme (The Summoning of Everyman), est la traduction, faite aux premières années du XVIe siècle par une plume aujourd'hui anonyme, de la pièce flamande Den Spyeghel der Salicheyt Van Elckerlijc, vraisemblablement écrite pour les milieux rhétoriciens et publiée à Delft vers 1496.

... [Lire la suite]
Anonyme
Mucédorus (Mucedorus)  (c. 1590)
Introduction, traduction et notes de Jean-Paul Débax
Publié le 01/03/2017 - Scène européenne, « Traductions introuvables »

La pièce de Mucédorus (première édition 1598) est loin d'avoir été choisie par défaut; elle nous fournit en effet, de précieux renseignements sur les goûts d'un public ni aristocratique, ni bourgeois – appelons-le plutôt « provincial » – du tournant du XVIe siècle, et nous permet de percer quelques mystères concernant l'appropriation par ce public de certains thèmes romanesques, dramatiques et patriotiques.

... [Lire la suite]
HEYWOOD, Thomas et BROME, Richard
La récente affaire des sorcières du Lancashire (The Late Lancashire Witches) (1634)
Introduction, traduction et notes de Michel Bitot
Publié le 01/11/2014 - Scène européenne, « Traductions introuvables »

La récente affaire des sorcières du Lancashire, résultat de la collaboration entre Thomas Heywood et Richard Brome, est une pièce d’actualité par excellence. Elle fut représentée en juillet et août 1634, à Londres, au théâtre du Globe, par la prestigieuse Compagnie des Acteurs du Roi (King’s Men),

... [Lire la suite]

Théâtre espagnol (traductions en français)

CALDERON DE LA BARCA, Don Pedro
Le faux astrologue (Comedia famosa del astrólogo fingido) (1625?)
Introduction, édition et traduction de Catherine Dumas
Publié le 01/06/2012 - Scène européenne, « Traductions introuvables »

El astrólogo fingido serait d’après la critique la première comédie de cape et d’épée que nous a laissée Calderón de la Barca (entre 1623 et 1625, cette dernière date étant la plus probable) ; toutefois la pièce est loin d’être un essai.

... [Lire la suite]
VEGA, Lope de
Les coups d’éclat de Belisa (Las bizarrías de Belisa) (1634 ?)
Introduction, édition, traduction et notes de Nathalie Peyrebonne
Publié le 01/10/2010 - Scène européenne, « Traductions introuvables »

Las bizarrías de Belisa fut probablement la dernière comédie urbaine écrite par Lope de Vega. Si le manuscrit autographe nous donne la date de rédaction, le 24 mai 1634, nous sommes réduits à émettre des hypothèses par rapport au lieu (certainement Madrid, vraisemblablement un corral de comedias) et la date (entre juin et décembre 1634) de sa première représentation.

... [Lire la suite]

Théâtre français (translations in English)

BARRAN, Henri de
Mankind Justified by Faith: Tragicomedy (Tragiqve comedie francoise de l'homme iustifié par Foy) (1554)
Introduction and English Translation by Richard Hillman
Publié le 01/11/2017 - Scène européenne, « Traductions introuvables »

Although published in Protestant Geneva and disparaging the Roman Catholic church on the grounds of both doctrine and practice, this moral allegory privileges instruction over polemic. It employs the traditional morality-play device of a figure representing Mankind, who, however, finds himself torn less between virtue and vice (the usual situation) than between alternative solutions to his inevitably sinful state. A representative of the Old Law (“Rabbi”), who at first prevails, advocates outward conformity and good works; he is opposed by Paul, who preaches the New Law’s (and Luther’s) message of salvation through faith alone.

... [Lire la suite]
DESMARETS DE SAINT-SORLIN, Jean
The Visionaries (Les Visionnaires)  (1637)
Introduction by Michel Bitot, English Translation by Richard Hillman
Publié le 01/11/2011 - Scène européenne, « Traductions introuvables »

The Visionaries achieved enormous popularity with Parisian audiences during its author’s (long) lifetime (1595-1676), before tastes changed with the advent of neo-classicisism. The irony is that the comedy itself is concerned with the vanity of literary fashions, as well as with forms of what has come to be known as “self-fashioning” but which the author groups under the heading of self-deluding folly (the primary meaning of the title).

... [Lire la suite]
GALAUT, Jean
Phalante  (c. 1598; pub. 1611)
Introduction and Translation by Richard Hillman
Publié le 01/31/2018 - Scène européenne, « Traductions introuvables »

This tragedy, intriguingly poised between the humanist model and the emerging baroque aesthetic, is based on a story narrated by Helen, Queen of Corinth, in the Arcadia of Philip Sidney (bk. I, chap. 11). Indeed, it has a claim to be the first substantial French adaptation of an English literary work – a claim all the more remarkable because, almost certainly, no translation of Sidney’s romance would have been available to the author, who nevertheless displays a detailed knowledge of that text (probably in its first published version of 1590) beyond the episode in question.

... [Lire la suite]
HARDY, Alexandre
Coriolan (1607?)
Nouvelle édition avec introduction par Fabien Cavaillé / Traduction anglaise avec introduction par Richard Hillman
Publié le 09/07/2018 - Scène européenne, « Traductions introuvables »

The tragedy of Coriolan by Alexandre Hardy presents special interest as an intertext for Shakespeare’s adaptation of essentially the same material (Plutarch’s “Life of Coriolanus”), in Coriolanus (1608), which was probably closely contemporary, though the date of Hardy’s work is less certain.

... [Lire la suite]
MARESCHAL, André
The Shepherds’ Court (La Cour bergère) (1638)
Introduction and English Translation by Richard Hillman
Publié le 12/05/2017 - Scène européenne, « Traductions introuvables »

This dramatic adaptation of the Arcadia of Philip Sidney ­– a work well known in France, thanks largely to two published translations – was commissioned by Cardinal Richelieu and carries a political message: its treatment of the schemes of the wicked Cécropie (Sidney’s Cecropia) to subvert the state of Arcadia and secure the crown for her son, Amphyale, pretty clearly evokes, in an admonitory vein, Marie de’ Medici and Gaston d’Orléans.

... [Lire la suite]
MONTCHRESTIEN, Antoine de
The Queen of Scotland (La reine d’Escosse)  (1604)
Introduction and Translation by Richard Hillman
Publié le 10/22/2018 - Scène européenne, « Traductions introuvables »

Among the author’s limited dramatic productions over his brief literary career, The Queen of Scotland stood out in its own time, as it continues to do. The only one of Montchrestien’s six tragedies not devoted to a biblical or classical subject, in taking up the theme of the execution of Mary, Queen of Scots (1587), the play ventures into the fraught territory of nearly contemporary politico-religious controversy that is otherwise associated with frank works of propaganda.

... [Lire la suite]
MONTREUX, Nicolas de
Diane (La Diane)  (1594)
Introduction, Edition of the French Text and English Translation by Richard Hillman
Publié le 01/12/2014 - Scène européenne, « Traductions introuvables »

Nothing is known of the stage history (on the reasonable presumption that it had one) of the dramatised pastoral fable that Nicolas de Montreux (as always under his anagrammatic pseudonym of “Olénix du Mont Sacré”) appended to the third volume of his popular Bergeries. The latter are pastoral romances mingling prose and verse on the model of the extremely popular Diana of Jorge de Montemayor.

... [Lire la suite]